Del Sur, para el mundo

Se publicó, por primera vez en la India, la traducción del libro de Jorge Luis Borges: “Ficciones: diez cuentos”, sumándose así a la del “Martín Fierro”, traducido recientemente al bengalí

La primera edición del volumen “Ficciones: diez cuentos”, selección de relatos de Jorge Luis Borges, se acaba de publicar en la India y se suma a la del “Martín Fierro”, traducido recientemente al bengalí, la segunda lengua más hablada en ese país después del hindi, idioma oficial de Bangladesh.

La publicación, que incluye algunos de los cuentos más famosos de Borges como “El sur”, “La biblioteca de Babel” o “Funes el memorioso”, se realizó a través del Programa Sur, coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería; el organismo informó que es la primera vez que se traduce al gran autor argentino del español al hindi, uno de los idiomas oficiales de la República de la India.

 

 

La presentación del nuevo volumen se realizó el pasado 12 de enero en la Feria del Libro de Nueva Delhi, y contó con la presencia del editor, traductores, periodistas y público, aseguraron desde Cancillería.

Sobre la traducción al bengalí del “Martín Fierro” destacaron que “fue un proceso complejo, dado que se trata de una poética plena de giros regionales y de un glosario gauchesco, lo que requirió el acompañamiento y asesoramiento permanentes por parte de la Embajada Argentina a los traductores literarios”.

La obra poético-gauchesca de José Hernández ya cuenta con traducciones a más de una treintena de idiomas y en este caso se realizó una edición especial bilingüe español-bengalí, que además cuenta con ilustraciones originales del artista argentino residente en Mumbai, Pablo Ramírez Arnol.

A fin de promover el conocimiento de obras de la literatura y el pensamiento argentinos en el exterior se estableció por Resolución Ministerial el Programa Sur, de apoyo a la traducción para favorecer y fortalecer la edición de esas obras en lenguas extranjeras.

 

 

Dichas obras pueden ser elegidas dentro de los distintos géneros literarios y de autores argentinos clásicos y contemporáneos, cuyas temáticas sean representativas de la identidad nacional.

El Programa ha sido lanzado en función del compromiso asumido por el Gobierno Argentino de promover la traducción de obras de autores argentinos para facilitar su edición en lenguas extranjeras y difundir nuestro imaginario, ideas y valores, en el exterior, posibilidad que, desde la creación del Programa, ha subsidiado más de 1.254 obras argentinas a 47 lenguas de 43 países diferentes.

Los editores argentinos, los autores de las obras o los agentes que posean los derechos de autor pueden actuar en representación de los editores extranjeros, pero el pago se realiza siempre a estos últimos.

 

 

(Con información de Télam)