La neerlandesa Marieke Lucas Rijneveld, de 29 años, se convirtió en la autora más joven en ganar el Premio Booker Prize Internacional tras recibir la prestigiosa distinción por su novela debut The Discomfort of Evening (“El malestar de la noche”), que el jurado calificó como “visceral y virtuosa”.
Nacida en Países Bajos en 1991, Rijneveld es de género fluido: no se identifica bajo el género masculino ni femenino y prefiere nombrarse de forma neutra. Se crió en una familia religiosa en una granja en Brabante Septentrional y es una de las voces más jóvenes que han integrado la lista de candidatos de este galardón, en la que también estaba la argentina Gabriela Cabezón Cámara.
En “The Discomfort of Evening”, la autora narra la historia de una chica cuyo hermano murió en un accidente, una trama con componente autobiográfico ya que cuando la escritora tenía tres años, su hermano de 13 fue atropellado por un colectivo.
La novela sigue a Jas, una chica de una devota familia de granjeros cristianos, cuyo hermano muere después de que ella deseara que él muriera en lugar de su conejo. Perdida en la pena, su familia se desmorona a medida que se involucra en fantasías cada vez más peligrosas.
El Booker Prize, que recompensa a las traducciones al inglés de obras de autores del todo el mundo, está dotado con 50.000 libras (unos 62.000 dólares), que se reparten entre quien escribió y quien tradujo al libro ganador, en este caso la británica Michele Hutchison.
Harry Potter y la literatura en su familia
Rijneveld confesó hace un tiempo que empezó a escribir luego de leer Harry Potter y la piedra filosofal, de J. K. Rowling, un libro que le prestaron porque en su entorno familiar la fantasía es un género tabú.
Además de escribir, la narradora trabaja en una granja lechera, aunque no en la de sus padres. “La agricultura me mantiene en tierra. Las vacas son mis mejores amigas; me gusta limpiar los establos y palear la mierda”, sostuvo en una entrevista a principios de este año.
Hoy, al recibir el premio, dijo: “Solo puedo decir que estoy tan orgulloso como una vaca con siete ubres” y lo llamó “un gran honor”.
Aunque el libro se publicó en holandés en 2018, los padres de Rijneveld aún no habían leído The Discomfort of Evening. “Espero que mis padres lo lean algún día y estén orgullosos; que entiendan que es una novela, que no es todo sobre ellos. Pero probablemente sea demasiado pronto”, dijo Rijneveld en una entrevista concedida al periódico The Guardian en marzo pasado.
La autora se describe a sí misma no como trans, sino como “en medio”. “De pequeña me sentía un niño, me vestía como un niño y me comportaba como un niño, pero los niños a esa edad son todavía neutrales en su género. En la adolescencia, cuando la separación se hizo evidente, me vestí como una niña y me convertí en una niña, luego a los 20 años volví al niño que era en la escuela primaria”, sostuvo en aquella entrevista y agregó: “Es difícil para mis padres entender que no soy la niña que ellos criaron. No está en la Biblia”.
El camino hacia el premio
En un primer momento se eligieron 24 obras, luego 12 títulos y finalmente 6. En la última instancia estaban The Enlightenment of the Greengage Tree, de Shokoofeh Azar; Tyll, de Daniel Kehlmann; Hurricane Season, de Fernanda Melchor; The Memory Police, de Yoko Ogawa, y Las aventuras de la China Iron de la argentina Gabriela Cabezón Cámara. Finalmente se impuso The Discomfort of Evening.
El año pasado el premio fue dividido: ganaron Margaret Atwood por The Testaments y Bernardine Evaristo por Girl, Woman, Other.
Ted Hodgkinson, presidente de los jueces de International Booker, dijo que había sido una tarea inmensa elegir un ganador de una “excepcional” lista de seis finalistas, pero que los jueces fueron “unánimes en la apreciación” de la novela “visceral y virtuosa” de Rijneveld. En total, el panel consideró 124 libros, traducidos de 30 idiomas.
La novela “atrae absolutamente tu atención” desde su primera página, indicó Hodgkinson: “Hay algo tanto en la intensidad de esa visión creativa como en la perspectiva de un niño, pero también en la traducción, que te permite entrar en ese mundo de forma tan inmediata y tan completa”. “The Discomfort of Evening es una evocación tierna y visceral de una infancia atrapada entre la vergüenza y la salvación”, agregó el presidente del jurado.
El International Booker se otorga cada año a una colección de novelas o cuentos cortos traducidos al inglés y publicados en el Reino Unido o Irlanda, y ha sido ganado en el pasado por títulos como Celestial Bodies (Cuerpos celestiales) de la autora omaní Jokha Alharthi, traducida por Marilyn Booth del árabe, y The Vegetarian (El vegetariano) de la autora surcoreana Han Kang y su traductora Deborah Smith.
(Con información de Télam)